Ugrás a főmenüre.
Web 2008.05.09.

oEmbed

A Web egy jó része kétségkívül a tartalmak összekeveredéséről és remixeléséről szól. A más oldalakról jövő tartalmak egyik népszerű beillesztési formáját embeddelésnek, magyarul és szakszerűen ágyazásnak hívjuk. Például amikor YouTube videót ágyazunk be az oldalunkba.
Akkor van gond, ha mindezt ótómatikusan, valamilyen saját mashuphoz kell elvégezni. De mostantól (talán, ha elterjed) ez nem probléma, oEmbed to the rescue!

Belegányolni valami fixet a template-be nem hosszútávú megoldás, mert a beillesztő kód változhat. Nem valószínű, de mégis. Egyenként szórakozni a különböző tartalmakkal szopás as well, az egyikhez ilyen a beillesztő kód, a másikhoz meg olyan.

Az oEmbed viszont annyit csinál, hogy szabványos felületen kérdezhetsz meg egy adott weboldalt arról, hogy a kis bizgentyűjét (videóját, képét, satöbbijét) hogyan ágyazd be a tiédbe. Legtöbbször komplett html kódot kapsz vissza, kényelmes.

Flickr support már van, ezért nem tűnik halottnak a dolog. Kis egyszerű izé az egész, de hasznos (lehet, ha elterjed).

http://oembed.com

P.S.: az ugye megvan, hogy hiába írunk 2008-at, a Flash objektumok szabványos beillesztése még mindig nincs megoldva??

6 hozzászólás

  1. idézem 2008.05.10. 12:24
    Szakszerűen nem ágyazásnak, hanem beágyazásnak hívjuk. :)
  2. idézem 2008.05.10. 12:37
    Az ágyazás maga a folyamat. Ha a folyamatot éppen végzed, az a BEágyazás. :-)
  3. idézem 2008.05.11. 00:49
    http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/b_igekb.htm#B.1.5.1.2.
  4. idézem 2008.05.11. 00:58
    Sőt, inkább ez:
    http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/b_igekb.htm#B.1.5.1.3.

    A lényeg, hogy az igekötőnek ebben az esetben jelentésmódosító hatása van, lásd: "lenyír" és a "kinyír", vagyis részemről az "ágyazás" szót én sohasem hoznám kapcsolatba az objektumok dokumentumba történő elhelyezésével, a "beágyazás"-t annál inkább.

    Olvasd így (számomra valahogy nem stimmel):
    A nyírás maga a folyamat. Ha a folyamatot éppen végzed, az a KInyírás. :-)
  5. idézem 2008.05.11. 01:28
    Namost itt vagy valaki nem érti a viccet vagy nagyon is érti, csak már nekem is magas.
  6. idézem 2008.05.11. 02:23
    András nem érti a viccet, mivel simán lehet olyan kedves olvasó, aki ez alapján az írás alapján elkezdi használni az ágyazás szót a beágyazás helyett. András nem szeretne találkozni ilyen személlyel, szeretné megtartani az összes haját, eredeti színében. Tessék így érteni András válaszait.
Új hozzászólás
A sortörések automatikusak. Csak az üzenet kitöltése kötelező, a többi mező opcionális. A megadott e-mail címet nem tesszük közzé. Engedélyezett HTML tagek: p, a, strong, em, blockquote, ul, ol, li, dl, dt, dd.

Legutolsó hozzászólások

Diszkórobbanás a 90-es években és a legendás Campari diszkó: Árpika Palotáról: Szia ZooLou :-9 Te melyik részen melóztál?

Teh early agez... (így kezdődött) 1990-1992: Tamás Hölzer: Szia Gábor! Hozzájárulsz, hogy a http://zenci-blog.blogspot.com/p/disco-story.html blogban linkeljem a diszkó "történelmed"? Üdv; tamás

Diszkórobbanás a 90-es években és a legendás Campari diszkó: ZooLou: Finucsi, PG, Függöny, Dj Tökimanó, Barbi, Kacsa, Virág, Feri, Erzsi, Jana, és még sokan a csapatból! Én is lehúztam egy kis időt ott,...

A csatlakozás az iPhone Developer Program-hoz szívás: Nyéki Zoltán: Sziasztok, Arról nincs információtok vagy tanácsotok, hogy egy magyarországi kisvállalkozásnak hogy kell regisztrálnia az Applenél, hogy...

Rólam és a blogról: Szanto Peter: Szia, en is szeretnek veled app fejlesztes ugyben beszelni:) Ha aktualis szamodra uj projekt befogadasa, akkor kerlek irj. koszi, p

iMect means internet, media and other cool things. We're a small company located in Hungary. There is a big footer on every page where you can discover what we do and what happens with us.

Az iMect jelentése: internet, média és egyéb király dolgok. Egy kis magyar cég vagyunk. Minden oldalon van egy nagy lábléc, ahol felfedezheted, hogy mivel foglalkozunk.